Sannazzaro de' Burgondi, navigazione veloce.
menu principale | contenuto principale | menu organizzazione | menu didattica | piè di pagina
La Raffineria
Un paese in Lomellina: la storia, le tradizioni, il lavoro, la gente...

menu principale

contenuti principali

Pinocchio in Lomellina (5).


Dal DVD “3 volte Pinocchio” (strenna natalizia 2013 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“Le avventure di Pinocchio” di C. Collodi – Capitolo 5.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Traduzione e lettura un lingua locale di Renato Murelli

Musiche: http://incompetech.com/music/royalty-...






 

     Capitolo V

Pinocchio ha fame, e cerca un uovo per farsi una frittata; ma sul più bello, la frittata gli vola via dalla finestra.

Cåpìtul 5

Pinòchio 'l 'gh à fam, e 'l cércå un öv pår fas ùnå frità; må int ål püsè bèl, lå frità 'gh vòlå vìå då lå fnèstrå.


Intanto cominciò a farsi notte, e Pinocchio, ricordandosi che non aveva mangiato nulla, sentì un'uggiolina allo stomaco, che somigliava moltissimo all'appetito.

Ma l'appetito nei ragazzi cammina presto, e difatti, dopo pochi minuti l'appetito diventò fame, e la fame, dal vedere al non vedere, si convertì in una fame da lupi, una fame da tagliarsi col coltello.
Il povero Pinocchio corse subito al focolare, dove c'era una pentola che bolliva e fece l'atto di scoperchiarla, per vedere che cosa ci fosse dentro, ma la pentola era dipinta sul muro. Immaginatevi come restò. Il suo naso, che era già lungo, gli diventò più lungo almeno quattro dita.
Allora si dette a correre per la stanza e a frugare per tutte le cassette e per tutti i ripostigli in cerca di un po' di pane, magari un po' di pan secco, un crosterello, un osso avanzato al cane, un po' di polenta muffita, una lisca di pesce, un nocciolo di ciliegia, insomma di qualche cosa da masticare: ma non trovò nulla, il gran nulla, proprio nulla.
E intanto la fame cresceva, e cresceva sempre: e il povero Pinocchio non aveva altro sollievo che quello di sbadigliare: e faceva degli sbadigli così lunghi, che qualche volta la bocca gli arrivava fino agli orecchi. E dopo avere sbadigliato, sputava, e sentiva che lo stomaco gli andava via.
Allora piangendo e disperandosi, diceva:
– Il Grillo-parlante aveva ragione. Ho fatto male a rivoltarmi al mio babbo e a fuggire di casa.... Se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di sbadigli! Oh! che brutta malattia che è la fame! –
Quand'ecco gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina. Spiccare un salto e gettarvisi sopra, fu un punto solo. Era un uovo davvero.
La gioia del burattino è impossibile descriverla: bisogna sapersela figurare. Credendo quasi che fosse un sogno, si rigirava quest'uovo fra le mani, e lo toccava e lo baciava, e baciandolo diceva:
– E ora come dovrò cuocerlo? Ne farò una frittata?… No, è meglio cuocerlo nel piatto!… O non sarebbe più saporito se lo friggessi in padella? O se invece lo cuocessi a uso uovo da bere? No, la più lesta di tutte è di cuocerlo nel piatto o nel tegamino: ho troppa voglia di mangiarmelo!
Detto fatto, pose un tegamino sopra un caldano pieno di brace accesa: messe nel tegamino, invece d'olio o di burro, un po' d'acqua: e quando l'acqua principiò a fumare, tac!... spezzò il guscio dell'uovo, e fece l'atto di scodellarvelo dentro.
Ma invece della chiara e del torlo, scappò fuori un pulcino tutto allegro e complimentoso, il quale, facendo una bella riverenza, disse:
– Mille grazie, signor Pinocchio, d'avermi risparmiata la fatica di rompere il guscio! Arrivedella, stia bene e tanti saluti a casa!
Ciò detto distese le ali, e, infilata la finestra che era aperta, se ne volò via a perdita d'occhio.
Il povero burattino rimase lì, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci dell'uovo in mano. Riavutosi, peraltro, dal primo sbigottimento, cominciò a piangere, a strillare, a battere i piedi in terra, per la disperazione, e piangendo diceva:
– Eppure il Grillo-parlante aveva ragione! Se non fossi scappato di casa e se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di fame! Eh! che brutta malattia che è la fame!… –
E perchè il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole che gli facesse l'elemosina di un po' di pane.

 
Intånt 'gh à cumincià å fas nòt, e Pinòchio, che 'gh à gnü in mént ch''l àvå mångià gnìntå, 'l à sintü un šlångrunén int ål stòmi, ch'ål 'gh å smiàvå tårméntå tånt å 'l åptìt.

Må 'l åptìt int i fiö 'l cåménå švèlt, me difàti, dòp un quåi minüt 'l åptìt 'l à gnü fam, e lå fam, tra ùnå ròbå e l'àltrå, lå 's à tråsfurmà int ùnå fam då lu, ùnå fam ch'ås pudìvå tåià cul curté.

Ål pòvår Pinòchio 'l à sübit curs ål cåmén, indùå ch'ål 'gh érå ùnå pügnàtå ch'l'érå 'dré bùi e 'l à fai pår tirà vìå 'l cuèrc, pår våd sich'ål 'gh érå déntår, må lå pügnàtå l'érå pitürà int ål mür. Figürèv mich''l à råstà. Ål sò naš, ch''l érå giàmò bèl lóngh, ål 'gh à gnü åncù püsè lóngh åd quàtår did' ålméno.
Ålùrå 's à mis ådré cur pår lå stånså e å fugnà in tüt'i cåsåt e pår tüti i ripustìli pår ciårcà un pò 'd pån såch, un crustinén, un òs vånsà dål cån, un pò 'd puléntå mùfå, ùnå lìscå 'd pås, un gåndulén åd gråfión, insùmå un quåicòs då måstià: må 'l à truà gnìntå, un grån gnìntå, un bèl gnìntå.



E intånt lå fam lå cråsìvå, e lå cråsìvå sémpår: e stu gram Pinòchio ål 'gh àvå mìå d'àltår suliév che cul då šbågågià: e ål fàvå di šbågàg insì lóngh, che di vòlt lå bùcå 'gh rivàvå fénå åi uråg. E dòp ch''l àvå šbågågià, ål spüdàvå, e 'l sintìvå che 'l stòmi ågh åndàvå vìå.
Ålùrå piånšåndå bèl e dispérà, ål dišìvå:
- Ål Gril-ch'å pàrlå ål 'gh àvå råšón. Ö fai mal å ribélàm å mè påpà e å scåpà då ca... Se 'l mè påpà ål sårìs chi, då st'ùrå åm truårìs nò å murì då šbågàg! Òh! che brütå målåtìå ch'l'è lå fam!

Tüt int un bòt 'gh à pårü då våd int ål müg dål rüd un quåicòs åd rutónd e biånch, ch'ål 'gh å smiàvå tüt å un öv åd gålénå. Fa un salt e tràsågh insìmå, 'l à stai ùnå ròbå sùlå. 'L ér'un öv dåbón.


Lå cuntintåså dål büråtén 'l è impusìbil då cüntà: 'gh uà vés bón då figüràslå.
Crådåndå quàši ch''l érå un sògn, ål fàvå girà cul öv int i mån, e 'l lå tucàvå e 'l lå båšàvå, e båšåndål ål dišivå:
- E 'dès mich'å duvrö cöšål? Ån nå fårö ùnå frità?... Nò, 'l è méi cöšål int ål piat!... Ò 'l sårà nò püsè bón s'ål lå fårìs rustì in pådélå? Ò se invéci ål lå cušìs üšo öv då bév? Nò, lå püsè švèltå då tüti l'è cùlå då cöšål int ål piàt ò int ål pådlén: 'gh ö tròpå vöiå då mångiàmål!


Ålùrå, 'l à mis un pådlén insìmå d'un bråschè pén åd bràscå vìscå: 'gh à mis int ål pådlén, ål pòst åd 'l òli ò dål bütìr, un pò d'àquå: e quånd l'àquå l'à cumincià å fümà, tach!... 'l à rut lå güså 'd 'l öv e 'l à fai pår tràgål déntår.

Må ål pòst dål biånch e dål rus åd 'l öv, 'gh à såltà förå un pulåstrén tüt ålégår e cérùš, che, fåndå ùnå pü bèlå rivérénså, 'l à di:

- Tånti ringråsiåmént, siùr Pinòchio, ch'ål m'à rispårmià lå fådìå då rómp lå güså!
Årvådås, ch'ål stàiå bén e tånti sålüt å ca!

Finì då di insì 'l à šlårgà i al, e, infilà lå fnèstrå ch'l'érå vèrtå, ås n'à vulà vìå å pèrditå d'ög.
Cul gram büråtén 'l à råstà là, me incåntà, cui ög fis, cùlå bùcå duèrtå e cui güs åd 'l öv in mån.
Quånd ål 's à ripià, pérò, då stå bèlå surpréšå, 's à mis ådré å piånš, å crià, å bat i pé in tèrå, pår lå dispåråsión, e piånšåndå 'l dišìvå:

- Dóncå 'l Gril-ch'å pàrlå ål 'gh àvå råšón! S'å füs nò scåpà då ca e se 'l mè påpà 'l füs chi, ådès åm truårìs nò å murì 'd lå fam! Éh! che brütå målåtìå ch'l'è lå fam!...
E dato che 'l còrp ål siguitàvå å réclåmà sémpår püsè, e 'l sàvå nò me fa å chiétàl, 'l à pinsà bén då 'ndà fö d'in ca e då fa ùnå scåpàdå ål påišén là prèså, spéråndå då truà ùnå pårsónå 'd cör che ågh fas lå cårità d'un tòch åd pån.




Videolettura in lingua locale (da You Tube)


 

Torna all'indice dei capitoli

 


menu secondario

piè di pagina