Sannazzaro de' Burgondi, navigazione veloce.
menu principale | contenuto principale | menu organizzazione | menu didattica | piè di pagina
La Raffineria
Un paese in Lomellina: la storia, le tradizioni, il lavoro, la gente...

menu principale

contenuti principali

Pinocchio in Lomellina (2).

Dal DVD “3 volte Pinocchio” (strenna natalizia 2013 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“Le avventure di Pinocchio” di C. Collodi – Capitolo 2.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Traduzione e lettura un lingua locale di Renato Murelli

Musiche: http://incompetech.com/music/royalty-...
 

































Videolettura in lingua locale (da You Tube)


Capitolo II

Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per fabbricarsi un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali.

Cåpìtul 2

Màstår Siréšå ågh rigàlå ål tòch åd lågn ål sò åmìš Gépèto, ch'ål lå pìå pår fåbricàs un büråtén méråviliùš, ch'ål sìå bón då bålà, tirà då schèrmå e fa i salt murtàl.


In quel punto fu bussato alla porta.
– Passate pure, – disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi.
Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla, che somigliava moltissimo alla polendina di granturco.
Geppetto era bizzosissimo. Guai a chiamarlo Polendina! Diventava subito una bestia, e non c'era più verso di tenerlo.
– Buon giorno, mastr'Antonio, – disse Geppetto. – Che cosa fate costì per terra?
– Insegno l'abbaco alle formicole.
– Buon pro vi faccia.
– Chi vi ha portato da me, compar Geppetto?
– Le gambe. Sappiate, mastr'Antonio, che son venuto da voi, per chiedervi un favore.
– Eccomi qui, pronto a servirvi, – replicò il falegname rizzandosi su i ginocchi.
– Stamani m'è piovuta nel cervello un'idea.
– Sentiamola.
– Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino di legno: ma un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali.
Con questo burattino voglio girare il mondo, per buscarmi un tozzo di pane e un bicchier di vino: che ve ne pare?
– Bravo Polendina! – gridò la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse.

A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito:
– Perchè mi offendete?
– Chi vi offende?
– Mi avete detto Polendina!
– Non sono stato io.
– Sta' un po' a vedere che sarò stato io! Io dico che siete stato voi.
– No!
– Sì!
– No!
– Sì! –
E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono.
Finito il combattimento, mastr'Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accòrse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname.
– Rendimi la mia parrucca! – gridò mastr'Antonio.
– E tu rendimi la mia, e rifacciamo la pace. –
I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.
– Dunque, compar Geppetto, – disse il falegname in segno di pace fatta – qual è il piacere che volete da me?
– Vorrei un po' di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date?
Mastr'Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo del legno che era stato cagione a lui di tante paure. Ma quando fu lì per consegnarlo all'amico, il pezzo di legno dette uno scossone, e sgusciandogli violentemente dalle mani, andò a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto.
– Ah! gli è con questo bel garbo, mastr'Antonio, che voi regalate la vostra roba? M'avete quasi azzoppito!...
– Vi giuro che non sono stato io!
– Allora sarò stato io!...
– La colpa è tutta di questo legno....
– Lo so che è del legno: ma siete voi che me l'avete tirato nelle gambe!
– Io non ve l'ho tirato!
– Bugiardo!
– Geppetto, non mi offendete: se no vi chiamo Polendina!...
– Asino!
– Polendina!
– Somaro!
– Polendina!
– Brutto scimmiotto!
– Polendina! –
A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si avventò sul falegname e lì se ne dettero un sacco e una sporta.
A battaglia finita, mastr'Antonio si trovò due graffi di più sul naso, e quell'altro due bottoni di meno al giubbetto. Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.
Intanto Geppetto prese con sè il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr'Antonio, se ne tornò zoppicando a casa.

Int å cul mumént là i ån picà ål üs.
- Påsè pürå, - 'l à di 'l lignåmè, sénså végh lå fòrså d'ålvà in pé.
Ålùrå gh à gnü déntr in butégå un vigìn tüt lüghì, ch'ås ciåmàvå Gépèto; må i fiö 'd lå cuntrà, quånd ål lå vurìvån fa infürià, ål lå ciåmàvån cul suprånòm åd Pulinténå, pår cùlå sò pårücå là giàldå, ch'lå 'gh å smiàvå tårméntå tånt å lå pulinténå 'd målgå.


Gépèto 'l érå tårméntå cåprisiùš. Guai å mai å ciåmàl Pulinténå! Ål gnìvå sübit ùnå béstiå, e 'gh érå pü vèrs å ténål.
- Bundì, màstr'Åntòni, - 'gh à di Gépèto. - Sich'å fè lì pår tèrå?

- Ågh mustri å léš åi furmìi.

- Bón pår vü.
- Chil'è ch'å va purtà chi da mén, cumpàr Gépèto?
- I gåmb. Såpiè, màstr'Åntòni, che són gnü chi då vü, pår ciåmàv un piåšì.
- Són chi, prónt å sårvìv, - 'gh à rispòst ål lignåmè tiråndås sü int i šnög.

- Ståmåténå m'à piuvü int ål sårvél un'idéå.
- Sintùmlå.
- 'M à såltà 'l bìrlu då fåbricàm då bèl'e pår mén un bèl büråtén åd lågn: må un büråtén méråviliùš, ch'ål sìå bón då bålà, tirà då schèrmå e fa i salt murtàl.
Cun stu büråtén chi å vöi girà 'l mónd, pår büscàm un tòch åd pån e un bicér åd vén: sich'ån nå dišè?

- Bràvu Pulinténå! – 'l à vušà lå sòlitå vušåtå, ch'ås cåpisìvå nò d'indùå lå gnìvå förå.
Å sintìs ciåmà Pulinténå, cumpàr Gépèto 'l à gnü rus me un püvrón då lå stìså, e vultåndås in vèr ål lignåmè, 'gh à di råbìi me un cån:


- Pårchè 'm ufindè?
- Chi 'l è ch'åv uféndå?
- 'M i ciåmà Pulinténå!
- Són nò stai mén.
- Sta un pò å våd ch'å sårö stai mén! Mén dìši ch'å si stai vü.
- Nò!
- Sì!
- Nò!
- Sì!
E scåldåndås sémpår püsè, i ån påsà dåi påròl åi fati, e ciåpåndås pr ål còl, 's ån (å) šgråfgnà tüt, s'ån murdü e 's ån pià in gir åsè.
Finì 'l cumbåtimént, màstr'Åntòni 's à truà in mån lå pårücå giàldå 'd Gépèto, e Gépèto ås n'à incòrt då végh in bùcå lå pårücå šgrišulà dål lignåmè.


- Dam indré lå mè pårücå! – 'l à vušà màstr'Åntòni.
- E ti dam indré lå mìå, e fum'åncù lå paš.
I dü vigìn, dòp ch'i àvån pià ògnünå lå sò pårücå, is ån dai lå mån e i ån giürà då råstà in bónå pår tütå lå vìtå.

- Dóncå, cumpàr Gépèt, - 'l à di 'l lignåmè in sågn åd lå pàš fàiå - che piåšì å vurì då mén?

- Vurårìs un pò 'd lågn pår fåbricà 'l mè büråtén; åm lå dè?
Màstr'Åntòni, tüt cuntént, 'l à 'ndài sübit å pià int ål bånch cul tòch åd lågn là ch''l àvå stai càušå pår lü åd tåntå pågür.
Må quånd 'l érå lì pår dàgål ål sò åmìš, ål tòch åd lågn 'l à dai un scrulón, e šghiåndågh vìå d'in mån cun tåntå viulénså, 'l à 'ndài å picà cun fòrså int i cåvìg såch e màgår dål pòvår Gépèto.
- Ah! 'l è cun stu bèl fa, màstr'Åntòni, che vü å rigålè lå vòså ròbå? 'M i quàši supà!...
- Åv giüri che són nò stai mén!
- Ålùrå sårö stai mén!...
- Lå culpå l'è tütå då cul lågn chi...
- Ål lå sö ch'l'è dål lågn: må si stai vü ch'åm li tirà int i gåmb!
- Mén åv l'ö nò tirà!
- Bušiàrd!
- Gépèto, ufindèm nò: sidnò åv ciàmi Pulinténå!...

- Aši!
- Pulinténå!
- Aši!
- Pulinténå!
- Brüt sümiòt!
- Pulinténå!
Å sintìs ciåmà Pulinténå pår lå tèrså vòltå, Gépèto 'l à pèrs ål lüm åd lå råšón, 'l à bråncà ål lignåmè e lì ås n'ån dai un sach e ùnå spòrtå.
Å båtàliå finì, màstr'Åntòni 's à truà dü šgråfgnón åd pü int ål naš, e cul àltår dü butón åd méno int ål curpåt.

Pårégià int å clå månérå chi i sò cünt, 's ån dai lå mån e i ån giürà då råstà in bónå pår tütå lå vìtå.

Intånt Gépèto 'l à pià sü 'l sò brav tòch åd lågn, e ringråsiåndå màstr'Åntòni, ås n'à 'ndai indré å ca supén-supåtå.

 

 

Torna all'indice dei capitoli

 


menu secondario

piè di pagina