Sannazzaro de' Burgondi, navigazione veloce.
menu principale | contenuto principale | menu organizzazione | menu didattica | piè di pagina
La Raffineria
Un paese in Lomellina: la storia, le tradizioni, il lavoro, la gente...

menu principale

contenuti principali

MONDINE LOMELLINE

I canti di risaia

Dal repertorio dei canti delle mondine lomelline:

"A'l mè amúr l'è bèl e'gh ciàman Pédar"

Sette strambotti in lingua dialettale eseguiti in sequenza da due mondine del gruppo di Sannazzaro. Trattandosi di canti di tipo solistico, e quindi meno adatti alla socializzazione, ed esaurita ormai la loro funzione comunicativa, gli stornelli più arcaici, come quelli qui presentati, oggi sono rimasti unicamente nei repertori personali di alcune interpreti. In occasione della registrazione di questa sequenza, "Rita" e "Pina", hanno fatto a gara nel ricordare gli stornelli, sfornandone uno dopo l' altro, quasi ad imitazione delle sfide che si svolgevano in risaia.

File audio MP3 (459 KB)

Voci: Giuseppina Pasquali, Margherita Orbelli

(Estratto da una registrazione di A. Citelli e G. Grasso - collaborazione di Rosalia Carpani / Sannazzaro de' Burgondi, 19.6.1986, contenuta nella cassetta ACB/MC08 "Curì o gent"; per gentile concessione dell' Associazione culturale Barabàn).


E 'l mè amùr l'è bèl e 'gh ciàman Pédar

l'è mìa tànta bèl ma gh'à i òc' négar

gh'à pò dú barbisîn sùta 'l nas

l'è mìa tànta bèl ma Pédr am pias


Al mè amùr l'è bèl se pó l'è bèl

al pòrta i risulìn sùta 'l capèl

al pòrta i risulîn quàtar par bànda

l'è piculì ma 'l vó marcià la grànda


Vurìs che tut i dón fisn int al fùran

e mè madòna nò parché l'è bràva

vurìs che i fissan dénta scars e sima

e mè madòna dénta par la prìma


Vurîs che 'l mi amùr fidis un àsin

la minarìa a la funtàna a bére,

la minaria cla ciàra e cùla tùlbra

la minarìa cun mì sùta la dùbia


Amùr amùr 'bandóna l'usterìa

si nò 'bandóna la purtìna mìa

"Pútòst che 'bandunà la tùa pòrta

'bandóni l'usterìa e po 'nca l'òsta"


L'è tànta témp che i ó parlà d'amóre

ho fatto una montagna di pensieri

ne faró un'àltra di malincunìa

farò mài pú l' amur in vita mía


O 'ndài da 'd là da Po 'mprénd a cúsì

gh'ò mis quarànta dì 'nfilà la gúgia

o parduném un pò càra radìsa

quàtar pónt o fài d'ùna camìsa


(Il mio amore è bello e lo chiamano Pietro/ non è mica tanto bello ma ha gli occhi neri/ ha poi due baffetti sotto il naso/ non è tanto bello ma Pietro mi piace/ Il mio amore è bello e poi è bello/ porta i ricciolini sotto il cappello/ porta i ricciolini quattro per parte/ è piccolino ma vuol marciare alla grande/ Vorrei che tutte le donne fossero (messe) nel forno/ e mia suocera no perché è brava/ vorrei che fossero dentro sotto e sopra/ e mia suocera dentro per prima/ Vorrei che il mio amore fosse un asino/ lo porterei alla fontana a bere/ lo porterei a quella (acqua) chiara e a quella torbida/ lo porterei con me sotto le lenzuola/ Amore amore abbandona l'osteria/ se no abbandona la mia porticina! Piuttosto che abbandonare la tua porta abbandono l'osteria e poi anche l'ostessa/ E' tanto tempo che ho parlato d'amore/ ho fatto una montagna di pensieri/ ne farò un' altra di malinconia/ non farò mai più l'amore in vita mia/ Sono andata di là del Po a imparare a cucire/ ho impiegato quaranta giorni a infilare l'ago/ o perdonatemi un po' cara "radisa" con quattro punti ho fatto una camicia).


(Da "Curì o gent - Canti delle mondariso lomelline, pavesi e dell'Oltrepò", libretto allegato alla cassetta ACB/MC08, a cura di Marco Savini e Aurelio Citelli - contributi di M.Antonietta Arrigoni e Giuliano Grasso, 1995; per gentile concessione dell' Associazione culturale Barabàn).



menu secondario


piè di pagina